Шуры муры знакомства черноморское крым

Крым глазами уральского прозаика (Валерий Хлызов) / Проза.ру

articles and separate statements dating from after the beginning of костромской крым. - крымский крым.-тат - крымско-татарский черноморский .. шуры-муры; щерба, щербинка; щи; эмир; эфенди; яга ( шуба). В восемьсот двадцатом году Пушкин, находясь в Крыму, подарил эту но о графине Воронцовой, крутившей шуры-муры с опальным поэтом, был весьма наслышан. По случаю приезда английского Премьера к черноморским берегам, . Но не откладывая знакомства с ним в долгий ящик - представляю!. Бесплатные знакомства в Крыме без регистрации. На сайте знакомств и бесплатно. Онлайн - сайт знакомств Крыма для серьезных отношений.

Немет, - Немет Ю. Специальные вопросы тюркского языкознания в Венгрии. Происхождение русского слова "карандаш". Нордстет,- Нордстет И. Российский с немецким и французским переводом словарь, сочиненный Иваном Нордстетом. Огиенко, - Огиенко И.

Иноземные элементы в русском языке. Два ногайских заимствования в современном русском языке. Одинцов, - Одинцов Г. Еще раз к этимологии слова "лошадь". Одинцов, а - Одинцов Г. Опыт, - Опыт областного словаря Академии наук. Откупщиков, - Откупщиков Ю. Об этимологии русских слов. Тюркское ли заимствование слово "штаны"?

Этимологические исследования по русскому языку. Moscow, МГУ,вып. Петров, - Петров П. К вопросу о термине "кабала". Письма и бумаги императора Петра Великого.

Поликарпов, - Поликарпов Ф. Лексикон треязычный, сиречь речений славянских, еллиногреческих и латинских сокровище.

Попов, - Попов А. Мелиоранский и изучение тюркизмов в русском языке. Преображенский, - Преображенский А. Этимологический словарь, русского языка. Выпуск последний тело - ящур. Радлов - Радлов В. Опыт словаря тюркских наречий. РФВ - Русский филологический вестник. Тюркизмы в русских названиях грызунов. Вопросы теории и методики русского языка и литературы. Самарканд - Карши, Сетаров, а - Сетаров Д. Тюркизмы в русских названиях птиц. Сетаров, - Сетаров Д.

Тюркизмы в русских названиях рыб. Тюркизмы в русских названиях животного мира. Moscow, СРНГ - Словарь русских народных говоров. Смирнов, - Смирнов В. К объяснению значения слова "кандалы". Соболевский, - Соболевский А. Из истории заимствованных слов и переводных повестей. Лекции по истории русского язы ка. Соколов, - Соколов П. Общий церковно-елавяно-русский словарь, или собрание речений. Срезневский -- Срезневский И.

Татищев, - Татищев В. Лексикон российский, исторический, географический, политический и гражданский. Тихонов, - Тихонов Д. Значение терминов "тутук" и "кадаш". Толль, - Толль Ф.

Сайт знакомств Шуры-Муры shuri-muri.com отзывы

Настольный словарь для справок по всем отраслям знания. Трубачев, - Трубачев О. История славянских терминов родства и некоторых древдшйпшх терминов общественного строя.

Происхождение названий домашних животных в славянских языках. Ушаков - Ушаков Д. Толковый словарь русского языка. Фасмер - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Филин, - Филин Ф. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи. Образование языка восточных славян. Шакирова, - Шакирова Н. О некоторых тюркских заимствованиях в русском языке. Шанский, 1Б - Шанский Н. Шанский, -Шанский Н. Шёгрен, - Шёгрен А. Материалы для сравнения областных великорусских слов со словами языков северных и восточных.

Материалы для сравнит, словаря. Названия домашних и диких животных. Историческое развитие лексики тюркских языков. Березина - Русский энциклопедический словаьр. Юдахин, - Юдахин К. Якубинский, - Якубинский Л. Яновский, - Яновский Н. Новый еловотолкователь, расположенный по алфавиту. Istoriko-etimologichesky the dictionary of Ossetic language. Alexeys, - Alexeys. Addition to the church dictionary.

Bartold, - Bartold V. Begaliev, - Begaliev G. Berg, - Berg L. Berezin, - Berezin M. Berynda, - Bershda P. Bogoraz, - Bogoraz B. Oblastnoj the dictionary of the Kolyma Russian adverb. Bogoroditsky, - Bogoroditsky V. Obshchy a rate of Russian grammar. Borovkov, - Borovkov A. Leksika Central Asian tefsira centuries.

BSE - the Big Soviet encyclopedia. Budagov - Budagov L. Sravnitelnyj the dictionary of the turetsko-Tatar adverbs. Bulahovsky, - Bulahovsky L. Kurs of Russian literary language. Istorichesky the comment to Russian literary language. Kiev, "Radjanjeka school", Varbot, - Varbot Z. Slavjanskoe vad - to accustom; a habit, schooling. Vejsmann, - Vejsmann I.

Nemetsko-latinsky and Russian lexicon. Obshchestvennyj stroj of Mongols. Sparrows, - N. Galkin - Fedoruk, - Galkin - Fedoruk E. Game, - I. Russkie of the name of fishes. Sketches on leksikologii and lexicographies, I LIE, Gordlevsky, - Gordlevsky V. Chto such bosyj the wolf? Sravnitelnyj the etymological dictionary of Russian. Tiflis, ; Additions and amendments. Etimologicheskie of an explanation of the most difficult and mysterious words in Russian. To the comparative etymological dictionary of Russian.

New additions and amendments. Dmitriev, - Dmitriev N. Tjurkskie elements in Russian. Dobrodomov, - Dobrodomov I. Iz of a history eastern evropejskih cultural terms. And the Chuvash, philologies. Djuvernua, - Djuvernua A. Materialy for the dictionary of old Russian language. Etimologichesky the dictionary of the Chuvash language.

ZHubanov, - ZHubanov X. Researches on the Kazakh language. Zelenin, - Zelenin D. About a dialect Orenburg kazakov. Tabu of words at peoples of the East Europe and Northern Asia. Kenesbaev, - Kenesbaev S. Progressivnoe influence of Russian on Kazakh. To etymology of a word "pencil".

«Сдали нервы»: отец Дианы Шурыгиной ушел из семьи, не выдержав популярности дочери

Komi - rus, sl. Kononov, - Kononov A. Kononov, а - Kononov A. From the seagull up to shajki. Korsh, - Korsh F. About some slavic words of a speaking another language origin.

Concerning the second article prof. Melioransko-go about turkish elements in language "Words about shelf Igoreve". A word "baldak" and a longitude of vowels in turkish languages. Korsh, а - Korsh F. Kyzlasov, - Kyzlasov L. Tjurkologichesky the collection to A. Larin, - Larin B. Ob arhaike in semantic structure slova. Sketches on leksikologii and lexicographies.

Magazanik, - Magazanik D. Malov, - Malov S. Tjurkizmy in language "Words about shelf Igoreve". And a language",t. Mahmutov, - Mahmutov A. Arhaizmy in the Kazakh language with the appendix of the dictionary.

Alma-Ata, on kaz. Meyer, - Meyer G. Melioransky, - Melioransky P. Turetskie elements in language "Words about shelf Igoreve". Melioransky, а - Melioransky P.

Vtoraja article about turkish elements in language "Words about shelf Igoreve" answer Korshu. Melioransky, - Melioransky Item. Borrowed east words in monuments of Russian writing up to Mongolian vreme. Miller, - Miller B. Ekskursy in area of the Russian national epos. Mirtov, - Mirtov A. Leksicheskie of loan in modern Russian from national languages of Central Asia. Tashkent - Samarkand, Mladenov, - Mladenov S.

Etimologicheski and pravopisen rechnik on blgarskija knizhoven ezik. Mukminova, - Mukminova R. Neskolko of words about terms chtamga and kbadzh". Mihelson, - Mihelson A. Musabaev, - Musabaev G. Sovremennyj the Kazakh language. Nemet, - Nemet J.

Proishozhdenie of Russian word "pencil". Nordstet,- Nordstet I. Rossijsky with German and the French translation the dictionary composed by Ivan Nordstetom. Ogienko, - Ogienko I. Inozemnye elements in Russian. Dva nogajskih loans in modern Russian. Odintsov, - Odintsov G. Eshche raz to etymology of a word "horse". Я даже выделю для этих целей специальную главу, если кому не интересно будет, пусть пропустит её. Самоцветные камни во все времена — и даже сегодня!

Причём два перстня — с сердоликами. В юности — золотое кольцо с огромным сердоликом оранжево-красного цвета. А на камне-камее — три амура в ладье! В восемьсот двадцатом году Пушкин, находясь в Крыму, подарил эту камею семейству генерала Раевского. С той поры пушкинское кольцо-талисман зажило своей особой жизнью. В году внук дочери генерала Николая Раевского князь Волконский передал в Пушкинский дом это кольцо и письмо.

Вот отрывок из этого письма: Раевского, и выиграно бабушкой моей - Марией Николаевной, впоследствии княгиней Волконской, женой декабриста, и подарено мне моим отцом князем Мих.

Волконским, когда я кончил гимназию Сама же Мария Волконская дорожила кольцом Пушкина и хранила его как величайшую реликвию. Не расставалась она с ним даже в сибирской ссылке. И лишь когда почувствовала, что умирает - передала сыну Вообще, надо признать, со всеми пушкинскими вещами, что-то да происходит, а с перстнями-кольцами - тем.

И о всех похождениях принадлежавших гению вещах, рассказывать не собираюсь, но вот об удивительном перстне-талисмане, который молодой Саша Пушкин носил с двадцатипятилетнего возраста, коснусь пёрышком, так как он непосредственно касается описываемых мною мест. То есть мест, связанных с пребыванием Уинстона Черчилля. Я - не пушкиновед, я обыкновенный писатель, - что увижу-услышу, о том и пою незаемным голосом! Больше того, он поколебал наши сложившие представления о Пушкине.

Ему удалось расшифровать целый ряд псевдонимов Пушкина и доказать авторство Пушкина в текстах безымянных.

И ещё много чего "накопал" мой друг, редактор некоторых моих книг, изданных в Крыму и пострадавший от. Так вот я спросил у Кости: Константина Константиновича только зацепи Пушкиным, он мигом заведётся. Вообще, о чём бы с ним не разговаривал, он сводит к Пушкину. Пушкин - это высшая математика! А отношения с женщинами, в том числе и с Воронцовой, - простейшая таблица умножения! Но я настоял на своём. Перед самой высылкой Пушкина из Одессы в село Михайловское, блистательная Елизавета Ксаверьевна Воронцова, жена не менее блистательного генерал-губернатора Новороссии и Крыма, дарит своему возлюбленному свой портрет в золотом медальоне и перстень-талисман.

Она по-настоящему любила этого ветреного арапа и надеялась, что талисман своей волшебной силой способен оградить от бед её любимого. Да и Пушкин верил в. Вот какие волшебные строки родились: Храни меня, мой талисман, Храни меня во дни гоненья, Во дни раскаянья, волненья: Ты в дни печали был мне дан Пускай же в век сердечных ран Не растравит воспоминанье.

Прощай, надежда; спи, желанье; Храни меня, мой талисман. Тайная переписка между Пушкиным и Воронцовой не прекращается и, хотя ссыльному поэту пишут многие, письма своей дамы сердца он отличает сразу: В году - новая встреча с графиней Воронцовой. Но уже - в Петербурге. Тот самый, который я тебе прочёл. Но лично я знаком и с некоторыми черновиками этого стихотворения и на них - пять оттисков на сургуче сердоликовой печати, вделанной в перстень.

И многие письма Александра Сергеевича запечатаны перстнем - подарком любимой женщины. В году в Петербурге проходила пушкинская выставка и один из ее посетителей, - фамилия его осталась неизвестной! В восьмигранный сердолик врезана надпись. Она на редкость оказалась прозаичной - лучше б и не переводил, - усмехнулся Костя.

На сегодняшний день доказано, что надпись имеет крымско-караимское происхождение, и сам перстень изготовлен в Крыму — сердолик то — коктебельский!. Этот подарок Александр Пушкин хранил всю жизнь. Он приписывал ему воистину животворящую силу и верил, что не будь его, он бы не написал ни одного стихотворения! Поэтому он носил этот перстень на большом пальце. Он и на дуэли, которая оказалась для него роковой, был с. Костя Яковлев кряхтя поднялся — у него перебит позвоночник!

Тропинина и показал мне: Истории с перстнем Черчилль не знал, но о графине Воронцовой, крутившей шуры-муры с опальным поэтом, был весьма наслышан. Уинстона Черчилля вместе с женою Клементиной и дочкой Сарой разместили в роскошных апартаментах Воронцовского дворца. Именно в тех комнатах, где когда-то обитал Александр Пушкин, опальный и высланный в крымскую ссылку поэт, крутивший шуры-муры с женою графа Воронцова Но — вернёмся к самому Черчиллю.

Он и без этой пикантной истории достаточно много был наслышан о хозяине этого роскошного дворца и, попав уже сюда, - а ещё не хотел ехать! Но на сей раз ему это не удалось: Там над раскалённой плитой, свирепствовал меднолицый повар — солдат британской армии. Он был преступно молод, в услужение к премьеру попал недавно, но вкусовые причуды своего шефа успел изучить досконально.

Из кастрюль больших и малых и со сковородок больших и малых исходили запахи — один соблазнительнее другого. И явно согревали они душу премьера - об этом свидетельствовали ноздри сэра Уинстона, умеющие улыбаться. В последние дни премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль был мрачен, а тут Эта поистине королевская кухня, при этом поистине королевском дворце, под этой поистине королевской горой Ай - Петри Да при том - это поистине королевское море в ста метрах от дворца — все это поневоле заставило сердце смягчиться.

А когда Черчилль узнал, что Воронцовский дворец сотворён по проекту архитектора Эдуарда Блора в стиле замка эпохи Тюдоров, то отдал должное хитроумному гению дядюшки Джо — Иосифа Сталина, угадавшего, чем можно развеять меланхолические мысли своего невольного гостя. Наверняка знал Иосиф Виссарионович, что не особенно хотелось ехать Черчиллю в эту тьмутаракань.

И, конечно же, были известны вождю народов маленькие слабости английского премьера. Как, впрочем, и большие! Место для проведения Крымской конференции выбиралось долго и с игрою на нервах.

Союзники предлагали места далёкие от Крыма, но не менее прекрасные: Мальта или Кипр, Греция и Но какие бы блестящие, с точки зрения климата и спокойствия, места не предлагались Иосифу Сталину — тот был непреклонен: Долго ли, нет ли продолжалась бы препирательство между дипломатами, стоящими на страже воли своих хозяев, если б не мудрость прикованного к инвалидной коляске президента США Франклина Рузвельта: А ведь ещё несколько месяцев - и Гитлер выбросит белый флаг. И если мы не поспешим, Сталин съест пирожное единолично, и последствия будут непредсказуемы!

К февралю года советские войска находились в шестидесяти километрах от Берлина, а союзнические — в шестистах! Промедление было смерти подобно. В словах Рузвельта был резон и Черчилль понимал, как никто другой, что ехать в разрушенную- разбомблённую Ялту всё равно придётся. Начали искать как закодировать Крымскую конференцию. Кто первым предложил это слово?. То ли Рузвельт, то ли Черчилль, нам неведомо. Главное, в кодированном слове заключалась добрая усмешка: Да, да, тех самых древнегреческих героев, которые первыми пересекли Чёрное море в поисках золотого руна.

Большие люди, творящие большую политику, не могут обходиться без мифов, сказок и побасенок Но вернёмся вновь на королевскую кухню королевского воронцовского дворца к королевским духовитым запахам Всем своим видом он пытался подчеркнуть, что хоть они с премьер-министром разного звания и стоят на разных ступеньках на лестнице власти, но оба они равны, как поданные одной вольной державы. Уинстон Черчилль перевалил пышный живот в кухонное пространство и тяжело задышал, словно проделал огромную работу.

Стив поспешно, но с большим достоинством, пододвинул Премьеру табурет, успев при этом застелить дерево плащ-палаткой. Но Черчилль не стал садиться. С этими самыми — пахнучкамисэр Крошечные такие, на несколько укусов, сэр, начиненные чесноком. Как ты на это смотришь, мальчик мой? По случаю приезда английского Премьера к черноморским берегам, дядюшка Джо - добрейший Иосиф Виссарионович - одарил Хитрого Лиса такое прозвище было у Уинстона Черчилля двумя ящиками лучшего в мире армянского коньяка.

Слова Премьера привели повара-солдата в полнейшее замешательство. Ему не хотелось выдавать жену Черчилля, но не был Стив приучен врать в силу не только своей молодости, но и воспитания: Черчилль и не ждал ответа, Хитрый Лис понял состояние своего подчиненного.

Отвёл пронизывающий взгляд, ногою пододвинул к себе табурет и опустил на него свой многопудовый зад. Расстегнув ворот кителя, пожевал выцветшими губами воздух. Таких как моя Клементина. Дальнейший её путь лежал в Великобританию. Повару Стиву это знать было ни к чему, а Уинстон Черчилль учитывал и этот момент. У неё, видите ли, есть свои дела! Так что, сынок, её указания смело можешь не выполнять.

Черчилль вспыхнул, упоминание о дочери явно не прибавляло ему аппетита. Но уже сама пытается заглянуть в рюмку! Но, признаться честно, мне это не очень нравится. Так что, не корми своего начальника баснями, подавай свою ветчину и откупоривай бутылку армянского!

Пошевеливайся, пошевеливайся, мой мальчик! Стив тотчас достал бутылку армянского коньяка с сияющей золотом этикеткой, ножом оббил сургуч, высвобождая настоящую пробку, сработанную из настоящего пробкового дерева и залихвастки ударил ладонью в донышко, так что пробка, выскочив ударилась о низкий потолок. Этому приёму откупоривания бутылок без штопора, его научил фотокорр русской газеты Борис Шейнин.

Стив вытер салфеткой малипусенькую коньячную рюмочку и плеснул в неё янтарную жидкость. Такого издевательства первое лицо Великобритании выдержать не могло. Несмотря на свой более чем солидный вес, Черчилль буквально взлетел над табуретом, отвёл руку повара-солдата, протягивающего рюмку-напёрсток, выхватил бутылку из рук Стива, отыскал на посудной полке мерный двухсотпятидесятиграммовый тонкий стакан, плюхнул в него сразу же полбутылки и, вытащив остаток сигары из рта, отправил содержимое мерного стакана прямиком в свой, необъятных размеров, желудок.

Проделав в мгновение ока всю эту манипуляцию, Черчилль взял из рук Стива рюмочку с коньяком, ему же и предназначенную, долил её до краёв и протянул нахохлившемуся солдату.

Черчиллиада или операция «Форель». Повесть-быль - Графская пристань, Севастополь

Налил бы больше, - он потряс своим мерным стаканом, - но ты провинился передо мною. Можно подумать, что фунты стерлингов Клементина или Сара приносят тебе в своём подоле и ты не в моём подчинении, а в бабском. Стив обидчиво отодвинул протянутую руку с рюмкой и тут же спохватился - всё-таки он был солдат, а перед ним - Сам!